Què vol dir
«PEC», «y la queso» o «servir cony». És possible que no hàgiu sentit mai cap d’aquestes expressions, però són la nova sensació entre les noves generacions.
Maria Xinxó, guionista del Versió RAC1 de Toni Clapés, ha parlat amb dos experts en la matèria: el jove col·laborador del No ho sé Marc Simón i el filòleg i periodista de La Vanguardia Magí Camps. Amb ells hem desxifrat aquests nous conceptes.
Què vol dir
Pel cul (‘Por el culo’) o «PEC»
PEC són les sigles de «Por el culo«. Si seguiu Operación Triunfo heu de saber què vol dir, perquè estan tot el dia amb aquest concepte a la boca. Tot i que sembli el contrari, no és negatiu. Segons Marc Simón, «s’utilitza quan una cosa ens agrada molt. Si vas a sopar pots dir ‘aquests macarrons me’ls foto pel cul, aquests macarrons PEC!'»
PEC és un concepte positiu, malgrat que sembli el contrari
Marc Simón periodista
Són calcs adaptats del castellà, però és lògic que hi anem a remolc
Magí Campsfilòleg i periodista
«Les expressions van canviant i això és bo perquè la llengua és viva», assegura el filòleg i periodista de La Vanguardia Magí Camps. I afegeix: «A mi, per generació, l’equivalent seria ‘a bodes em convides!’«
Què vol dir
«Servir cony»
L’altra expressió de moda és «servir coño«o «servir cony». També en castellà, tot i que ve de l’anglès «serving cunt». Potser l’heu sentit perquè se n’ha parlat molt arran de l’entrevista del presentador Pablo Motos a l’actriu Sofía Vergara, en què, segons diuen, ella li va desmuntant les preguntes a mesura que avança. «Es fa servir sobretot per referir-se a les dives, com Rosalía. Tot i que també es fa servir amb homes», aclareix Simón.
Les expressions amb el sexe masculí eren positives. I, en canvi, el cony sempre tenia un sentit despectiu
Magí Camps filòleg i periodista
Què vol dir
«‘Y la queso'»
Ens queda una expressió per acabar aquesta guia. És la més difícil d’entendre perquè té diversos significats: «y la queso«, que ve de «y la que soporte«. És, per tant, una abreviació. Vindria a ser un «i punt«, o un «i t’aguantes«, o un «jo soc així«.
«Es fa servir en situacions en què fas una cosa molt bé i a altres persones els pot fer ràbia. Per exemple, aproves un examen que tothom pensava que t’aniria malament i dius ‘y la queso!‘, com un «us foteu!»», aclareix el col·laborador del No ho sé de RAC1.
En català té mala traducció. Seria «la quesu» i no vol dir res
Magí Camps filòleg i periodista
Hi ha qui diu que «y la queso» seria més “la que suporten”, però segons el filòleg Magí Camps «en català ‘la quesu‘ no coincideix amb el formatge. Té mala traducció, no vol dir res i no ens serveix», ha aclarit.
‘Versió RAC1’